Богданович Максим Адамович


Всего голосов: 196

Богданович Максим Адамович

Богданович Максим Адамович  (27 ноября 1891 года) - поэт, переводчик, литературный критик и публицист.

Родился в семье известного этнографа и историка, одного из руководителей местной организации «Народная воля» А. Е. Богдановича. В 1908—1916 годах жил в Ярославле, где окончил Демидовский юридический лицей.

Впервые Богданович опубликовался в 1907 со стихотворением в прозе «Музыкант» в газ. Единственный поэтический сборник «Венок» вышел в Вильно в 1913 году. Большая часть произведений Богдановича была написана им в лицейские годы (1911—1916). К лучшим его сочинениям относятся «Из песен белорусского мужика» (1909), сборник стихов «Венок» (1913), «Межи» (1914), «Эмигрантская песня» (1914), «Слуцкие ткачихи» (1912), «В деревне» (1909—1912), «Дождь в поле и холод» (1909).

Литературное наследие Богдановича было впервые полностью собрано и издано в 1927—29 при участии отца поэта.

Богданович получил известность в качестве переводчика на белорусский язык стихотворений с русского, украинского, польского, французского, других европейских языков. Сам он писал свои произведения по-белорусски и по-русски, но последних значительно меньше.

Увлеченность славянской народной поэзией сподвигло Богдановича создать стихотворное переложение отрывка из "Слово о полку Игореве" — «Песню про князя Изяслава Полоцкого». "Слово о полку Игореве", по признанию отца поэта, Богданович читал еще в детстве (в оригинале и в переводе А. Майкова). Перевод Богдановича впервые был издан в календаре «Нашей нивы» в 1911 году. Богданович воспринимал "Слово о полку Игореве" как памятник, относящийся равноценно к трем славянским культурам: русской, украинской и белорусской и тесно переплетающееся с устным народным творчеством. Богданович сделал акцент на социально-эстетические черты образности произведения: «Многие места в „Слове“ переполнены образами и сравнениями... взятыми из быта народа-земледельца». Богданович говорил об интонационном и ритмическом величии текста "Слова о полку Игореве".

В другой статье («Червонная Русь. Австрийские украинцы») Богданович охарактеризовал "Слово" как старинную песню-былину. Поэтическое переложение Богдановича, представляет собой фрагмент о князе Изяславе Васильковиче.  Этот отрывок являлся для самого поэта лирическим напоминанием о древнем городе, видавшем тевтонских рыцарей и монголов, шведов и Наполеона. Перевод фрагмента у Богдановича в целом близок древнему тексту. Однако в его начале опущено слово «единъ же», тем самым не передано противопоставление Изяслава другим князьям. Говоря о том, как Изяслав «изрони» душу, Богданович опустил эпитет «жемчужную», убрав при этом важную для оригинала "Слова" ориентацию на христианское представление о душе-жемчужине. Эта работа Богдановича — первое поэтическое изложение текста памятника на белорусский язык. Полный перевод на белорусский язык был издан лишь в 1921 Янкой Купалой.

В возрасте 25 лет Максим Богданович умер от туберкулеза легких.

Фото - Wikipedia

 

Обсуждение (0)

Нет комментариев.

Добавить комментарий

все поля обязательные





Введите этот код